Whitacre’s text to Lux Aurumque comes from a poem by Edward Esch, which was translated into Latin by Charles Anthony Silvestri. Eric’s groundbreaking Virtual. Buy Lux Aurumque (SATB) by Eric Whitacre at Choral Sheet Music. Upon reading Edward Eschs poem Light and Gold, composer E. Commissioned by the Texas Music Educators Association for their All-State Band, Lux Aurumque is an extraordinarily lush and poignant adaptation of one.

Author: Shashakar Nazshura
Country: Guatemala
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 27 August 2008
Pages: 69
PDF File Size: 9.31 Mb
ePub File Size: 13.84 Mb
ISBN: 115-8-30298-846-8
Downloads: 86072
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tojora

Just wait until our next Latin collaboration–Eric wants something in Latin in the style of Walt Whitman and e.

Inhe wrote an arrangement for wind ensemble. Alexander Baron – London, England, for above 2. The version for mixed choir is part of Whitacre’s project Virtual Choir. Home Poetry Poetry Catalogue Commissioning. A performance takes about four minutes. The phrase lux aurumque means literally light and gold.

Translated “light audumque gold” This poem is a translation into Latin of a lovely and simple text by poet Edward Esch. He was told about a young American girl Britlin Losee who had recorded the soprano line to his composition “Sleep”, and on listening to it he said: This led to his producing a Virtual Choir recording of “Sleep”, and inspired him to bigger and greater things.

Whitacre – Lux Aurumque

Some have said that Esch died long ago, while others claim they saw him introduced and congratulated at a choral concert given by maestro Weston Noble and the Luther College choir. Please sign in or register to post comments. Its image of angels singing to the newborn babe evoke that silent night in the stable.


Of the English original of “Lux Aurumque” he wrote: Retrieved 22 May The composer writes in aurummque printed score: This work is one of the few Whitacre pieces performed in church settings, especially at Christmas time along with the haunting and perfect When David Heard.

Lux Aurumque by Eric Whitacre The composer conducting, in The end result was a one-hundred and eighty-five voice rendition of “Lux Aurumque” with contributions of the complete range of male and female voices from around the world.

I plan to be very free with the rules for that one! Retrieved 7 February Differently from other works of the composer, the piece is suitable for church servicesespecially for Christmas.

Although the Romans are no longer with us – except in Rome, of course – their language is far from dead. Retrieved 24 November As far as I know there is no substantive information on record about him. It is a Christmas piece based on lus Latin poem of the same name, which translates as “Light, warm and heavy as pure gold, and the angels sing softly to the new born babe “.

Archived from the original on 12 May By using this site, you agree aufumque the Terms of Use and Privacy Policy. The composer conducting, in Lux Aurumque by Eric Whitacre.

Monthly Newsletter A monthly update on our latest interviews, stories and added songs. My goal was to render the original poem into Latin as singable and as sonically lhx as I could. Archived from the original on 4 March Light, warm and heavy as pure gold, and the angels sing softly to the newborn babe.


Although all the voices are singing aurumuqe harmony, this short video took six months to complete. Toggle navigation Welcome Guest. Retrieved aurumqeu ” https: I stand by my choices, however, none of which are contrary to the rules of Latin grammar or usage.


Retrieved 21 May The choral version became known through Whitacre’s project Virtual Choir in From Wikipedia, the free encyclopedia. The inspiration for the work was a short poem in English, “Light and Gold”, by Edward Esch bornwhich begins with the word “Light” and ends “angels sing softly to the new-born babe”. He began by making a video of himself conducting the music in complete silencethen added one of himself playing the piano accompaniment, then he posted instructions to his ad hoc choir, and invited people to sing their own parts.

I would like to say that I have received emails from Latin scholars criticizing my choice of word or case. As far as I know there is no substantive information on record about him.

He wanted to set it, but in Latin, and so I set to work rendering the poem into the kinds of sounds Eric likes to set. This image, from the Magellan probe, is my idea of “golden light”– shining from unnumbered stars It is set for SATB ; all parts are divided in two for most of the time, a solo soprano is employed in measures 5 to 7, and the soprano is divided in three parts beginning in measure I have never been a fan of the audumque of thought which dictates that Latin be rigidly Ciceronian or classical.

Views Read Aurumqhe View history.